"Лингвистический шок", Юмор
2.08.2006 - 19:10 |
Love.sys
Коксохим
Группа: Наши Люди Сообщений: 1.341 Регистрация: 23.08.2005 Пользователь №: 12.345
Респектов: 120
| Что смешного-что смешного. А то что слово на украинском "коничок" по русски ассоциируется с очень смешным словом. | |
| |
2.08.2006 - 20:04 |
armour
Специалист
Группа: Наши Люди Сообщений: 301 Регистрация: 2.02.2006 Из: Киев Пользователь №: 116.222
Респектов: 29
| anGel21, действительно без "і" мозги можно сломать. Можно было бы на английскую заменить. я так часто делаю.
Гражданин, с чем же оно асоциируется? долго думал об асоциации. Единственное что пришло, так это коньячок.
Сегодня как раз по теме раздумывал. целый день провел с россиянкой осевшей в Киеве, проживающей уже несколько лет. До сих пор не может привыкнуть к языку. Когда она что-то подобное находила смешным, я не сразу с ее женихом соображал о чем она. к примеру годинник, был как гадильник, а німечина, как немечено и т.д. Думая над этим явлением понял в чем дело. Для меня это привычные слова и не вызывают каких-то ассоциаций, а вот для незнающих языка, мозг копается и находит ассоциации. Для меня смешной или забавный беларусский, польский языки. но если бы я их знал, то воспринимал нормально. Знакомый приехал с черногории. Счастливого пути у них будет что-то типа срачен путь. Не думаю что они подозревают что для нас это какая-то асоциевина. У нас в или на Украине, до сих пор не знаю как правильно есть несколько российских политологов отлично говорящих на украинском. Слушать к примеру Андрея Окару очень приятно, я так не смог бы, думаю для него нет проблем с языком, чувствуется что он для него органичен. Кстати для себя нашел, что новости приятней смотреть на украинском, как то звучит более мягко, приятней, на русском как-то слишком официозно, типа ТАСС передает. А вот фильмы лучше воспринимаю с руским дубляжем, но к украинскому дубляжу уже начинаю привыкать. Если что-то изначально делалось на украинском, как-то оно более гармонично. Надеюсь скоро научатся делать хорошие украинские дубляжи. | |
| |
2.08.2006 - 22:08 |
Love.sys
Коксохим
Группа: Наши Люди Сообщений: 1.341 Регистрация: 23.08.2005 Пользователь №: 12.345
Респектов: 120
| armour, QUOTE Сегодня как раз по теме раздумывал. целый день провел с россиянкой осевшей в Киеве, проживающей уже несколько лет. До сих пор не может привыкнуть к языку. Когда она что-то подобное находила смешным, я не сразу с ее женихом соображал о чем она. к примеру годинник, был как гадильник, а німечина, как немечено и т.д. Думая над этим явлением понял в чем дело. Для меня это привычные слова и не вызывают каких-то ассоциаций, а вот для незнающих языка, мозг копается и находит ассоциации. Для меня смешной или забавный беларусский, польский языки. но если бы я их знал, то воспринимал нормально. Знакомый приехал с черногории. Счастливого пути у них будет что-то типа срачен путь. Не думаю что они подозревают что для нас это какая-то асоциевина. У нас в или на Украине, до сих пор не знаю как правильно есть несколько российских политологов отлично говорящих на украинском. Слушать к примеру Андрея Окару очень приятно, я так не смог бы, думаю для него нет проблем с языком, чувствуется что он для него органичен. Кстати для себя нашел, что новости приятней смотреть на украинском, как то звучит более мягко, приятней, на русском как-то слишком официозно, типа ТАСС передает. А вот фильмы лучше воспринимаю с руским дубляжем, но к украинскому дубляжу уже начинаю привыкать. Если что-то изначально делалось на украинском, как-то оно более гармонично. Надеюсь скоро научатся делать хорошие украинские дубляжи. Как говорится - так оно и есть. Только вот незнающим языка смешно не из-за тёмных побуждений к словесности братских нам народов, а именно из-за АССОЦИАТИВНОСТИ со словесностью самих себя, при чём в конкретной ситуации. Конец в жаргоне русс.яз - иногда понимается как половой член. Конечик - уменьшительно ласкательное. Конечёк может некоторые прочитать место коничок, ну и так далее. Поверь, самые светлые побуждения заставляют смеяться, а не стремление поглумиться над словесностью. Остальное, незнаю почему но дико смешно. Я когда отдыхал на Украине, зырел рекламу шампуней, переведённых на Украинский - иногда, скажу честно, ноги сводило от хохота... ) Наверно, если бы кто нибуть смотрел бы ту же рекламу на русс.яз, и ему стало бы смешно в каких то моментах, мне бы самому стало смешно. Да, вот такой я - весёлый. | |
| |
3.08.2006 - 0:59 |
the10or
Опытный юзверь
Группа: Пользователи Сообщений: 136 Регистрация: 19.02.2006 Из: Киев Пользователь №: 122.251
Респектов: 6
Предупреждений:
| На самом деле этой новости столько же, сколько и самой песне. Мы еще в пионерскрм лагере ее на украинском языке пели ( по приколу есссно). Преревод был немного другой и по-моему интересней. попытаюсь воспроизвести по памяти. В траві сидів кувалдик, В траві сидів кувалдик, Зовсім як огірочок Зелененький він був. Уявте собі, уявте собі - Зовсім як огірочок Уявте собі, уявте собі - Зелененький він був. Він їв одну травичку Він їв одну травичку І кузьку не чіпав І з мухами товаришував. Уявте собі, уявте собі - І кузьку не чіпав Уявте собі, уявте собі - І з мухами товаришував! Та ось прийшло жабенятко - Прожерливе пузятко Прожерливе пузятко І з'їло стрибуна! Уявте собі, уявте собі - Прожерливе пузятко! Уявте собі, уявте собі - І з'їло стрибуна! В этом варианте тоже есть недостатки, но он намного более правильный с точки зрения языка ( за исключением слова "кувалдик" - такого слова просто нет, правильно - "коник", зато звучит прикольно), но ошибок намного меньше, да и ритмически и стилистически ближе к оригиналу. Да и прикольнее. QUOTE(armour @ 2.08.2006 - 20:04) А вот фильмы лучше воспринимаю с руским дубляжем Это еще зависит от качества самого перевода и мастерства актеров,озвучивающих персонажей. С этим еще много проблем.Хотя есть приятные исключения. Например украинский вариант сериала "Альф" - это шедевр. говорят, что удачно переведен мультфильм "Тачки"( сам правда еще не видел). Еще вспоминается рассказ одного камрада из России, студента КИИГА. Он рассказывал, что в первые дни пребывания в Киеве обратил внимание на обилие вывесок "Перукарня". Он решил, что это специально отведенные для курения места.) | |
| |
3.08.2006 - 8:11 |
anGel21
профи!
Группа: Наши Люди Сообщений: 796 Регистрация: 14.12.2005 Пользователь №: 85.611
Респектов: 183
| Прошу прощения если кого обидел, просто незная украинского читать, а особенно пропеть было смешно... | |
| |
4.08.2006 - 9:49 |
uagav
Опытный юзверь
Группа: Пользователи Сообщений: 62 Регистрация: 29.06.2005 Пользователь №: 26.283
Респектов: 3
Предупреждений:
| Ну эта песня еще более-менее... А вот стихотворение, точно не помню, "Сеяный-рассеяный..." слова "а с платформы говорят - это город Ленинград" вооще перевели "чемний голос відповів - то є славне місто Львів", перевод в фильме: герой - "встретимся завтра в три", перевод - "завтра о сьомій". Я сам украинец - не хохол, а переводят к сожалению все это хохлы ... Читайте и смотрите, и слушайте переводы внимательней - не надо всяких юмористических передач! А вот серьезные вещи и классику в переводе читать и смотреть не рекомендую (сам лично не воспринимаю, хоть и думаю на украинском языке) - можно в дурку попасть - настолько все перекручено ... | |
| |
4.08.2006 - 14:07 |
Hell
профи!
[SoftoRooMTeaM]
Группа: Модераторы Сообщений: 2.896 Регистрация: 8.04.2005 Из: Рязани Пользователь №: 11.209
Респектов: 1252
| Военные шифровки Пишу как есть - реальные цитаты - не обессудьте... Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно переехли в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио разведке на тихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы - 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов. Что-то было в записи, а в основном "живой" эфир. Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые: ** - Где бревно? - Хер его знает, говорят на спутнике макаку чешет. Перевод: - Где капитан Деревянко? - Не знаю, но говорят что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды МК-48 (Mark-48, тогда еще перспективная наша разработка) ** - Серега проверь, Димка передал что канадчик в твоем тазу залу...у полоскает. Перевод: Сергей, Дмитрий доложил что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование. (На тросе опускает зонд эхолот - по форме похож на перевернутый колокол.) ** - Юго западнее вашего пятого, плоскожо...ый в кашу ср...т, экран в снегу. Перевод: - (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов. ** - Главный буржуин сидит под погодой, молчит. Перевод: - Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание. ** - Звездочет видит пузырь, уже с соплями. Перевод: - Станция оптического наблюдения докладывает что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг. ** - У нас тут узкоглазый дурака включил, мол сорри с курса сбился, мотор сломался, а сам дро...ит. Его пара сухих обошла у них Береза орала. - Гони его на х...й, я за эту желтуху не хочу пи...ды получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать. Перевод: Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения "Береза". Трам-тарарам... , при попытке покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать. | |
| |
2.10.2006 - 1:39 |
jbabaj
Unregistered
| QUOTE(the10or) Например украинский вариант сериала "Альф" - это шедевр.
Попал в точку! Действительно, с Миколою Козiєм (озвучивавшем Альфа) никто не сравнится. Недавно увидел "Альфа" на телеканале "Домашний" - какой убогий перевод. |
|
| |
2.10.2006 - 7:56 |
Meditativecat
Unregistered
| Говорят еще сериал "Друзья" неплохо переведен. |
|
| |
2.10.2006 - 10:49 |
Штуцер
Специалист
Группа: Наши Люди Сообщений: 363 Регистрация: 2.03.2006 Из: The Earth planet Пользователь №: 125.765
Респектов: 83
| QUOTE(uagav @ 4.08.2006 - 9:49) А вот серьезные вещи и классику в переводе читать и смотреть не рекомендую (сам лично не воспринимаю, хоть и думаю на украинском языке) - можно в дурку попасть - настолько все перекручено ... А по-моему, если человек впервые прочитал/услышал классику в переводе, да еще в хорошем, то впечатление вполне может быть хорошим. Не всем дано читать, например, Гессе в оригинале, да и вообще, кто читал? А в переводе - думаю, хоть кто-то... Другое дело, хорошие произведения должны переводить хорошие переводчики. | |
| |
|
|