iletowas
31.10.2009 - 18:20
Название: Майкл Джексон: Вот и всё / This Is It (2009) CAMRip Оригинальное название: This Is It
Год выхода: 2009
Формат: AVI
Качество: CAMRip
Видео: 1112 Кбит/с, 720x480
Аудио: MP3, 128 Кбит/с (2ch)
Размер: 700 MB
Выпущено: США, Columbia Pictures
Продолжительность: 01:49:31
Перевод: Любительский (одноголосный)
Жанр: документальный, музыка
Режиссер: Кенни Ортега
В ролях: Майкл Джексон, Алекс Аль, Ник Басс, Майкл Берден, Daniel Celebre, Mekia Cox, Миша Гэбриел, Крис Грант, Джудит Хилл, Дориан Холли
Фильм создан при всесторонней поддержке семьи Майкла и основан на многочасовых видеозаписях репетиций, рабочих и закулисных моментов во время подготовки к несостоявшейся серии концертов в Лондоне. «ВОТ И ВСЁ» представит уникальную ретроспективу карьеры поп-короля, подкрепленную интервью с друзьями, коллегами и близкими Джексона.
Скачать бесплатно
Цитата | Quote
Цитата | Quote
Цитата | Quote
ogondush
1.11.2009 - 0:14
That is it в переводе с английского значит: ЭТО ТО. Или перефразируя "ЭТО ТО" что я хотел сказать или ЭТО ТО что надо! Посмотрите моё шоу ЭТО ТО, то что вы искали всю жизнь. Какой-то извиняюсь дурак перевёл ВОТ И ВСЁ, а все повторяют. Помните фильм "красная жара", так вот правильный перевод: "красный полицейский" или "красный пистолет"!
ogondush, У тебя все дома? This Is It и That Is It - это уже одно и тоже?
Учим английский язык, заодно идём и проверяемся у Окулиста (Окулист не от слова Акула).
ogondush
1.11.2009 - 10:38
to slider
Во первых, уважаемый, выбирайте выражения! Личные оскорбления в форуме запрещены. Пожалуйста отредактируйте своё заявление! Или напишите мне лично и Я объясню Вам разницу! Или ,если хотите, запишитесь ко мне на курсы английского.
Quim2005
1.11.2009 - 11:34
2
ogondush, я не мастер перевода, однако
перевод от Lingvo выражения This is it немного иной, нежели Ваш.
Как модно сейчас говорить, "честь имею".
ogondush
1.11.2009 - 12:15
Иногда люди, говорящие на одном языке не понимают друг друга! Давайте разберёмся Вместе!
This is it.
This - в данной ситуации используется как ссылка к упомянотому ранее и имеет значение -"это".
Is - "есть"( в русском обычно не используется).
It - "Оно"( в английском используетя как местоимениие всего кроме людей, концерт в том числе).
Что получаем? ЭТО ЕСТЬ ОНО. Что-бы на русском это выглядело нормально и варажало, именно ,смысл сказанного убираем "есть", получается ЭТО ОНО или ЭТО ТО что я хотел сказать. Представте себе мальчика , который видит на витрине игрушку, и он говорит папе :"This is It", "это то или это оно" очём Я тебе говорил.
scorpio
1.11.2009 - 12:28
В английском, как и в других языках, очень много идиом и речевых оборотов, которые не переводятся дословно.
dimusik
1.11.2009 - 12:35
Цитата | Quote(ogondush @ 31.10.2009 - 23:14)
Какой-то извиняюсь дурак перевёл ВОТ И ВСЁ
А с чего ты вообще взял, что это дословный перевод, мало что-ли примеров когда названия зарубежных фильмов в русском изложении звучает совсем не так, те более что перевод любительский, я бы его вообще назвал "памяти Майкла" например, и что это меняет?
ogondush
1.11.2009 - 12:55
Извините, народ.софотрум.нет! Что Я пытаюсь донести- это смысл названия , а не точный перевод! Ёще раз на примере: Встречаются два коллекционера один другому говорит давая диск:"Это оно или это то что ты искал всю жизнь". Относительно этого диска, ЭТО И ЕСТЬ ОНО или ЭТО ТО представление которое..... ЕСли назвать этот диск :"ВОТ и ВСЁ", Что всё-то где смысл?
scorpio
1.11.2009 - 13:18
Цитата | Quote(ogondush @ 1.11.2009 - 12:55)
Извините, народ.софотрум.нет! Что Я пытаюсь донести- это смысл названия , а не точный перевод! Ёще раз на примере: Встречаются два коллекционера один другому говорит давая диск:"Это оно или это то что ты искал всю жизнь". Относительно этого диска, ЭТО И ЕСТЬ ОНО или ЭТО ТО представление которое..... ЕСли назвать этот диск :"ВОТ и ВСЁ", Что всё-то где смысл?
Смысл таков "Вот и всё... Король ушел..."
SoftoRooM © 2004-2024